sábado, 20 de diciembre de 2014

[Descarga] Sh[in]e en español



Vayan aquí para descargar el juego y el parche: 
http://strawberry-traducciones.blogspot.com.ar/p/shine.html

No se dejen engañar por el principio, no es un típico juego de chica con amnesia... y aquellas más sensibles querrán tener algún pañuelo a mano, por si las dudas.
He disfrutado de este juego más de lo que esperaba, y espero que a ustedes también les guste. Más que a tiempo, diría que llegué temprano para las fiestas, pero bueno xD. Sobre lo que haré a continuación, hay una chica que está decidiendo entre algunos otomes para traducirlos del japonés al inglés por medio de una encuesta, y entre estos está Ayakashi gohan. Por el momento está en 6to puesto, creo, así que no hay peligro, pero... por las dudas, esperaré a que cierre la encuesta (creo que terminará dentro de un mes o algo así). En pocas palabras: en vez de empezar Ayakashi gohan, traduciré Photograph Journey ~Aichi-Kyouto~.
No sé si nos volveremos a ver antes del 2015, así que, por las dudas: ¡muy felices fiestas, y próspero año nuevo para todas! Ojalá la pasen lindo, ya sea con poca o mucha gente, en otra casa o en la propia. Para las que hayan tenido un mal año, espero que el próximo sea bueno, y para quienes tuvieron un lindo año, les deseo que el que viene sea aun mejor. Aprovechemos todas no solo para ponernos metas sino también para cumplirlas, y dar un paso más hacia la persona que deseamos ser.
¡Gracias  a todas por su apoyo constante! Que tengan un buen día :).

martes, 16 de diciembre de 2014

Proyecto para navidad: Sh[in]e


Buenas~ he venido a presentar el proyecto que (intentaré) terminar para las fiestas (ojalá que para Navidad, pero de no ser posible para Año nuevo). Originalmente había planeado otro, pero me decidí por este porque es más corto xD.
Lo conocí porque alguien me lo recomendó en la página de Proyectos futuros, y en ese momento me había interesado, pero estaba planeando ya traducir ~in Summer~ (¿creo que aun estaba con ZeroMagi? no lo recuerdo) y una vez que terminé con eso me lancé con PJ, así que ha pasado bastante desde entonces xD. Y la verdad es que si hubiese sabido que era así de tierno y gracioso lo hubiera hecho antes.
Es un tipo de juego un tanto curioso por el hecho de que, a pesar de que es gratis y bastante corto, tiene voces... como muchos, no obstante, tiene un solo chico y dos finales (no es que a mí me importe demasiado, dado a que es tan tierno).
Como siempre, al costado podrán encontrar el progreso, y he añadido una página para él en la pestaña "Proyectos actuales".

Sinopsis:
Lilie despierta un día en una cama que no conoce junto a Sol, un hombre que nunca ha visto. El joven asegura que no él tampoco sabe cómo llego ella allí, pero que esa es su casa y su cuarto, y la chica no estaba allí cuando él se fue a dormir la noche anterior. La protagonista no recuerda nada, así como tampoco lleva nada con ella... ni siquiera ropa.
La madrastra del chico, una mujer demasiado interesada en la posición social, irrumpe en la habitación, malentendiendo el asunto, y él miente diciendo que Lilie es su prometida, ya que está harto de que su madrastra intente conseguirle una mujer.
La protagonista y Sol acuerdan fingir su relación y vivir juntos, por lo menos hasta que ella recupere su memoria.

¡Hasta luego! Muchas gracias a todas por el apoyo que me brindan <3.

martes, 9 de diciembre de 2014

[Descarga] Parche de Photograph Jouney ~Koi suru ryokou Miyagi-hen & Okinawa-hen~ en español



DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA // TORRENT

¡He añadido links para Torrent y Mega!

(La fuente y sus instrucciones están adentro del rar del parche, también)
El rar del parche (que esta vez es bastante pesado debido a los vídeos) contiene dos archivos sueltos y 4 carpetas:
*una guía para conseguir los finales, en formato de bloc de notas
*un archivo de Word con las instrucciones para instalar y parchear el juego, así como modificar el registro del juego para mostrar los caracteres en español
*una carpeta llamada Fuente, que contiene la fuente (que es la misma de ~in Summer~, así que si la tienen instalada no es necesario que lo hagan nuevamente, pero SÍ ES NECESARIO MODIFICAR EL REGISTRO, dado a que esto es diferente para cada juego)
*una carpeta llamada Imágenes, en la que están las traducciones de las configuraciones, ya que no se pueden reemplazar en el juego
*una carpeta llamada Notas de traducción, que contiene tres archivos de Word: uno para las notas de Miyagi, otras para Okinawa, y uno sobre la división de Japón en cuanto a prefecturas y regiones
*Una carpeta llamada Traducción de los extras, donde encontrarán 3 archivos en formato de bloc de notas para aquellos extras que son hablados y no escritos: las opiniones sobre los viajes de Richard, los "omake" que están en la sección de Characters, y las frases que dice cada personaje cuando se desactiva/activa su voz (esto último lo hice simplemente porque me resultaban tiernas xD)
*y, por fin, la carpeta Parche, que contiene 5 archivos: Chip.arc (imágenes), ED01 (vídeo subtitulado del ending de Kojirou), ED02 (vídeo subtitulado del ending de Tetsu), OP (vídeo subtitulado del opening), y Rio.arc (guión). No sé si está de más aclararlo, pero: NO HAY QUE COPIAR Y PEGAR LA CARPETA, SINO QUE PRIMERO SE DEBE ENTRAR EN ELLA Y LUEGO COPIAR LOS ARCHIVOS, DE FORMA QUE SE REEMPLACEN EN LA CARPETA DONDE ESTÁ INSTALADO EL JUEGO. De todas formas, está explicado en las instrucciones (en las cuales puse todo mi amor, así que espero que se entiendan bastante xD).

Y ahí termina la parte técnica del asunto.
El juego es muy corto en comparación a la mayoría de los juegos comerciales (cada ruta, con todos sus finales, dura unas 3 o 4 horas, como mucho), y fue ciertamente una bocanada de aire fresco~ y su progreso fue ciertamente acelerado, por esta misma razón xD. Es un juego sencillo, pero no por eso deja de ser divertido, y sus personajes son muy adorables >w< además, los seiyuus y el arte no dejan nada para desear, en mi opinión *¬* Estaré esperando con ansias traducir el resto de los PJ, así que ojalá ustedes también <3.
He decidido intentar traducir un juego gratis para estas fiestas (aunque no es que esté relacionado con navidad, pero bueno xD), que no es tan corto como los de Hackmock, ¿creo que dura hora y media por ruta...? Espero hacer a tiempo. A la vez, es el cuarto proyecto nunca presentado xD haré una entrada para él dentro de una semana, más o menos~ Mientras, diviértanse con Photograph Journey xD.

domingo, 7 de diciembre de 2014

[Photograph Journey] ¡Ruta de Tetsu al 100%!


¡Ya esta lista la otra ruta del juego! Lo que quiere decir que solo queda la última revisión~ (la cual, al contrario de aquella de in Summer, debería tomarme apenas unos días, ya que no debo andar reemplazando cada letra con acento -.- nunca conseguiré olvidarme de eso xD). No puedo creer que ya terminé el juego, siento como si lo hubiese comenzado a traducir hace apenas un par de días o.o
¿Creo que disfruté su ruta incluso más que la de Kojirou? De todas formas, casi diría que es un empate, me cuesta mucho decidir, pero su personalidad alegre me gana :3 y nunca pensé que se pudiese hacer una escena tierna que incluyera gaviotas, pero aparentemente sí, lo cual tiene algo de mérito xD. A su vez, fue más difícil de traducir, dado a que Okinawa es conocida por sus playas y comida, pero aparentemente, Miyagi tiene que ver con figuras históricas y templos (por lo que aconsejaría leer el archivo que tendrá las notas de traducción de esta ruta al jugarlo), así que de la nada aparecían nombres largos que no había leído en mi vida, y sobre los que me tuve que informar haciendo una búsqueda en Google xD. En todo caso, lo que comparten ambas rutas es que todos los finales valen la pena >w< y que Richard me da demasiada ternura T^T Me desquitaré cuando traduzca la ruta de Haginosuke en Ayakashi Gohan, dado a que tienen el mismo seiyuu xD.
Para ser sincera, me entusiasmé y comencé a traducir el prólogo de Ayakashi Gohan, dado a que tenía ganas de jugarlo desde como Junio, meses antes de que saliera xD. Aunque quizá intente tener algún juego corto listo para navidad-año nuevo :3.

jueves, 27 de noviembre de 2014

[Photograph Journey] ¡Ruta de Kojirou al 100%!



¡Ya tengo lista la primer ruta de Photograph Journey! Lo que significa que me falta la mitad del juego :3.
La verdad, me costó mucho en un principio decidir entre Kojirou y Tetsu, así que elegí al primero simplemente porque en el guión sus archivos estaban primeros y eran más largos xD.
Como había esperado, la historia es tierna y el arte es precioso~ también es divertido aprender sobre la cultura/comida de distintos lugares de Japón. Otra cosa a remarcar de este juego es que tiene 4 finales por chico, de los cuales solo uno es "malo", aunque los otros tres son distintos grados de bueno, por decirlo de alguna forma... ¡y tiene un montón de extras! La única desgracia es que algunos de ellos son solo hablados, así que tendré que hacer un bloc de notas con la traducción o algo.
En fin, mi única queja es la siguiente: ¿por qué no hay una ruta para Richard en ninguno de los 6 juegos? T^T Y eso que aparece en TODOS ya que vive con la protagonista y es gracias a él que se va de viaje. Maldita sea. Si no sacan una edición para él o algo, terminaré escuchando su CD drama xD.
Por cierto, pienso incluir en una carpeta del .rar del parche unas notas de traducción sobre la división territorial de Japón y cosas como las comidas, próceres, lugares y especies de animales que se mencionan y que son propios de los lugares, ya que no hay espacio para explicarlo dentro del juego, y los creadores no lo hicieron ya que la audiencia esperada era únicamente japonesa. Se puede disfrutar el juego sin necesidad de leerlas, pero una de las razones por las que me entusiasman tanto los PJ es que se puede aprender un poco sobre el país, así que las dejaré por si a alguien le interesa.
PD: he empezado la ruta de Tetsu y me derretí en cuanto leí que la protagonista le llama "Tetsu-oniichan" o simplemente "Onii-chan" >//<.

sábado, 22 de noviembre de 2014

[Starry Sky ~in Autumn] ¡Ruta de Haruki al 100%!



Desde que planeé traducir este juego que supe que me jugaría su ruta primero, ya que me gustan los personajes alegres y tiernos :3.
A decir verdad, su ruta fue muchísimo más de lo que esperaba, en el mejor sentido posible... resultó ser un personaje profundo, con una ruta que fue por momentos graciosa y tierna, y por otra muy triste... Este es el tercer juego de SS que juego, y creo que hasta ahora es mi personaje favorito >w<.
A propósito, elegí este CG por aquellos 3 bonitos chicos de atrás... Azusa se ve indiscutiblemente bien en el uniforme de invierno, pero... ¿qué hace Miyaji en remera? xD.
En fin, he estado trabajando más que nada en PJ, y espero terminar la ruta de Kojirou en unos días (me sorprende que Tetsu tenga más votos, siendo que el chico callado suele ser más popular), y Peter Pan avanza más rápido que antes, pero los archivos de guión se niegan a reducir su tamaño xD.

martes, 18 de noviembre de 2014

Proyectos actuales

En este momento tengo muchos proyectos en mis manos, así que aprovecharé para ponerlos todos en una sola entrada~. Como siempre, esta entrada significa que también añadí las pestañas correspondientes, el registro del progreso al costado, y las encuestas. 
Sin más demora:
Photograph Journey ~Miyagi-Okinawa-hen~: 
Este es el juego en el cual me centraré por el momento, es otro juego de la compañía Honeybee y es bastante nuevo, salió a la venta el 31 de Agosto de este año. Tendrá varias entregas (si no me equivoco, 6 contando a esta), y si pudiese me gustaría traducirlas todas a medida que salen. Es un juego corto, simple y lleno de CGs. Tiene solo 2 rutas (aunque con 4 finales cada una), y el orden de traducción será: Kojirou->Tetsu. ¡Muchas gracias a la maravillosa Akemi por enseñarme a extraer e insertar los archivos, así como también modificar la fuente!


Starry Sky ~in Autumn~:  
Este proyecto lo haré en conjunto con Ru-chan del blog Novelas Ociosas, quien hace ya unos meses que empezó a traducir juegos otomes desde el inglés :3.


Okashi na Shima no Peter Pan: 
Dije que tenía dos proyectos que revelaría en esta entrada, y este es el primero de ellos. La razón por la cual lo venía reservando es porque quería dejar en claro que, si bien este juego es de PSP, SIGO SIN ACEPTAR SUGERENCIAS DE JUEGOS QUE NO SEAN DE PC. Este es una excepción porque no soy yo quien lo programa, sino Akemi-sama~ esa chica sí que es un amor <3. Este juego es muuuuy largo , así que tardaré mucho en traducirlo, pero me gustan los otomes relacionados con los cuentos de hadas, siempre adoré a Peter Pan y nunca le perdoné al autor del libro que él no hubiera terminado con Wendy, así que no pienso desaprovechar la oportunidad de reescribir ese final xD.  En este caso, aun no terminé del todo su pestaña, ya que apenas estoy por la introducción, pero cuando la complete avisaré ^^.
Orden probable en el que traduciré las rutas (Primero que nada debería completar la ruta común, por supuesto):
Peter->Tink->John->Michael->Hook->Scissor->Tinkerbell/finales malos


Sobre el cuarto proyecto, lo presentaré en una entrada individual en otro momento~.
Por cierto, también agregué algunos juegos a próximos proyectos :). Aun no salieron, pero dos son de honeybee (y excepto que se les dé por cambiar el sistema de compresión, debería ser el mismo de PJ y Ayakashi Gohan), y del otro me descargué la demo y probé de reemplazar tanto diálogo como nombres y elecciones, y pude hacerlo sin problema, pues usa el mismo sistema que juegos como UsoGeni/Marginal/April Wonder.

lunes, 3 de noviembre de 2014

[Descarga] ¡Parche de Starry Sky ~in Summer~ en español!


DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED

FUENTE: MEDIAFIRE

La fuente es para poder jugar con los caracteres en español, como los acentos y las ñ (el MSEsp.rar contiene tanto la fuente como el tutorial para poder utilizarla para el juego).
Gracias a Akemi, también hay otro método más fácil. Lo único que deben hacer es extraer el archivo y hacer doble click en él: MEDIAFIRE
El .rar del juego debe contener:
*un archivo llamado Rio.arc (que es el parche en sí)
*un bloc de notas llamado "Instrucciones del parche", que indica cómo parchear el juego.
*un bloc de notas llamado "Problemas del parche", que especifica aquello que NO pude traducir del juego. 
*un bloc de notas llamado "Guia". Una de las cosas que no pude traducir fueron las elecciones, dado a que no sé en qué archivo se encuentran, por ello, en la guía están las traducciones de dichas opciones.
*una carpeta "imágenes", que lleva las imágenes traducidas de la pantalla para colocar el nombre a la protagonista y la pantalla de configuraciones. No las pude insertar en el juego como es debido, pero me pareció que de todas formas iban a querer saber qué decían, así que es para que las usen de referencia.
*finalmente, una carpeta llamada "12-8 y 31-8", que contiene la traducción de dos escenas del juego que, por alguna razón, al reemplazar el guión original me daba error, y no pude encontrar el origen del problema. Por ello, decidí dejar estas escenas en japonés en el juego pero poner en este .rar los archivos traducidos. Se abren con el bloc de notas, y la idea sería que pudiesen leerlo mientras juegan ^^ sé que no es lo ideal y puede resultar un poco molesto, pero por suerte no son más de 3 minutos de juego, y ninguna de las dos es una escena romántica ni nada demasiado importante.

Bien, ahora que ya terminé la parte técnica del asunto... AL FIIIIIN, por más que me guste ~in Summer, chicas, leer el guión unas 3 o 4 de punta a punta en solo 2 meses resultó un poco pesado, no voy a mentir xD. Sin contar que, como habrán visto arriba, tuve unas cuantas piedras en el camino, y algunas no las pude quitar (por cierto, si alguien sabe cómo resolver alguno de los problemas, no dude en avisarme para que pueda corregirlos y sacar otro parche). De todas formas, estuve años queriendo ver este juego en español, así que me emociona que finalmente lo esté~ aunque por supuesto antiguamente no planeaba traducirlo yo, sino que alguien lo tradujera xD.
He disfrutado mucho con este juego, y he aprendido bastante, además de que ha sido mi primer proyecto largo, así que me siento aunque sea un poco orgullosa de haberlo terminado, así que espero que ustedes también la pasen bien al jugarlo :).
¡Muchisísimas gracias a todas! He recibido gran cantidad de apoyo con el proyecto, y no podría decirles lo mucho que aprecio cada comentario <3. Espero seguir contando con todas ustedes de ahora en adelante también x3.
Sobre lo próximo que haré, creo que muchas saben ya que estuve trabajando en ~in Autumn~ y Photograph Journey Miyagi-Okinawa, y en realidad también tengo un par de proyectos más (no diré cuales por más que pregunten, son secretos por el momento xD) entre manos. En fin, haré una entrada presentando a todos los proyectos dentro de unos 10 días, más o menos, y será en ese momento que añadiré las pestañas y los porcentajes de traducción ^^.

lunes, 13 de octubre de 2014

[Starry Sky ~in Summer~] ¡Ruta Ryunosuke al 100%!


¡El juego está traducido por completoooo! En realidad, esta ruta la terminé hace un par de días, pero me quedaban un par de archivos del final sin chicos, y quería esperar a tener eso listo :3. Ahora sólo queda la revisión, pero el juego es un tanto largo, así que puede que tarde un par de semanas o así, quiero que quede tan bien como sea posible.
Ryunosuke me gustó más de lo que pensaba, aunque tampoco es que tuviese pocas expectativas~ ¿a quién no le simpatizan los chicos callados y fans de los dulces que se ruborizan fácilmente? xD. Me gusta mucho la actitud que toma la protagonista en esta ruta, en especial, y los finales son bellísimos.
Era más largo de lo que pensé, la verdad, y a pesar de que me alegra estar a punto de cerrar un proyecto, me da cierta melancolía hacerlo.
Mañana comenzaré la revisión, la cual alternaré con la traducción de otro juego, así no se me hace aburrida~. 
¡Nos veremos en la entrada con el parche, entonces! ¡Muchísimas gracias a todas por el apoyo que me brindan! <3.

lunes, 6 de octubre de 2014

[Descarga] ¡HelloxAprilxWonder en español!



Para descargar, ir aquí.

Me tomé un par de días de Starry Sky para terminar la traducción de HAW, y aquí está el juego :3. A diferencia de los otros dos juegos de Hackmock que traduje, no es una aventura gráfica, pero tampoco es un otome. 
El juego es corto pero muy gracioso, por lo menos a mi parecer~ espero que lo disfruten tanto como yo al traducirlo <3.
¡Bien, ahora es tiempo de volver a ~in Summer~!

domingo, 28 de septiembre de 2014

[Starry Sky ~in Summer~] ¡Ruta Homare al 100%!


Así como leen, he acabado con la ruta de Homare Kanakubo~.
A pesar de que siempre que lo había visto en alguna imagen Homare me parecía aburrido, ahora me gusta muchísimo xD. Aunque siento que los creadores le pusieron más esmero a su ruta que a la de Azusa... pero bueno, creo que pasaba algo similar con Kanata en ~in Spring~, supongo que ellas también tienen derecho a que les guste uno en particular xD. En fin, es muy tierna y espero que ustedes también la disfruten cuando haya salido el parche~ (aunque, por lo que veo en la encuesta, no muchas están interesadas en su ruta xD ¡juro que es más divertida de lo que parece!).
Ahora toca Ryuunosuke, que por alguna razón es el más popular. No las culpo, parece tierno, y muy enamorado de la prota. Trabajaré en su ruta a partir de mañana :3.
¡Antes de irme, un aviso! Para aquellas que hayan visto la pestaña que dice HelloxAprilxWonder y se pregunten a que viene, es que a últimamente estoy alternando un poquito con este pequeño juego que no dura más de media hora. A quienes les haya gustado UsoGeni y Marginal les debería gustar también, dado a que es de las mismas creadoras~ es probable que lo termine un rato antes que la ruta de Ryuunosuke. No haré una entrada de "Nuevo proyecto", así que lo digo acá para que no les sorprenda demasiado ver algún día la entrada con la descarga del parche xD.
¡Hasta luego! ¡Como siempre, muchísimas gracias a todas por todos sus comentarios, me alegran en día! <3.

jueves, 18 de septiembre de 2014

[Starry Sky ~in Summer~] ¡Ruta común + Ruta Azusa completadas al 100%!


¡Síiii! Dado a que la ruta común ocupa una buena parte del juego, y además tengo una ruta entera completa... podríamos decir que tengo dos tercios del juego traducido~.
Me divertí mucho con este juego, tuvo partes muy tiernas, otras graciosas, y unas un tanto tristes... Azusa~kun es, definitivamente, mi favorito, tan seguro de sí mismo y tan arrogante xD. Aunque generalmente los personajes con esas dos características no me gustan... bueno, es cosa de jugar su ruta para entenderlo xD.
Tras un cambio de planes, decidí que la proxima ruta que haré será la de Homare, porque de alguna forma pasó de ser uno de los que menos me gustaba de los 12 de Starry Sky... a ser uno de mis favoritos~ es tan amoroso :3. Pero empezaré mañana, que ahora me tengo que ir a dormir.
Pasando a otras noticias, conseguí links para descargar tanto Ayakashi Gohan como el único juego que ha salido hasta ahora de Photograph Journey, y también (¡muchas, pero muchísimas gracias a Akemi, nuevamente, por indicarme cómo! <3 le debo demasiado), he comprobado que puedo extraer/insertar el texto sin problema alguno~ por lo que, por ahora, tengo planeado tomar PJ (que es cortito) como próximo proyecto, y al terminar este, empezaré con Ayakashi Gohan (que parece ser bastante largo).
¡En fin, hasta luego~! Gracias a todas por estar siempre apoyándome, y espero traerles otra actualización dentro de no mucho :).

domingo, 31 de agosto de 2014

Nuevo proyecto: Starry sky ~in Summer~


Teóricamente, no es una sorpresa que este sea mi proyecto actual, dado que hace un montón que está en la lista de "próximos" xD. En fin, antes de anunciarlo quería revisar que pudiera reemplazar el texto sin problemas y haber traducido toda la introducción, pero aquí estoy :3.
Hace mucho que quiero traducir SS, así que estoy feliz de poder hacerlo >w< (nuevamente, debo agradecerle a Hirary Wolf por ello. También le doy gracias a Akemi, quien me enseñó cómo insertar caracteres en español en el juego -tales como la ñ o ¿, etc... también me enseñó algo más por lo cual le estoy muy agradecida, pero eso lo revelaré mucho más tarde). 
Azusa es uno de mis personajes favoritos de SS, así que jugaré primero su ruta <3. Luego la de Ryuunosuke y, por último, la de Homare. Como hice con Gakuen Tokkyuu Hotokenser, subiré una entrada cada vez que haya terminado una ruta.
¡Espero que les agrade la noticia!
Por cierto, Honeybee ha sacado dos juegos recientemente: Ayakashi Gohan y la primera entrega de Photograph Journey. Aunque no prometo nada, me gustaría poder traducirlos y, si usan el mismo sistema que Starry Sky (lo cual no sé aún), debería poder hacerlo. En fin, les quería pedir que, si alguna encuentra un link para descargar alguno de los juegos, me avise, así puedo descargarlo y fijarme el método de compresión de los archivos ^^.
Aquí la sinopsis, aunque hay más información acerca de los personajes en la pestaña correspondiente al juego:

Sinopsis:

Yahisa Tsukiko es la única alumna mujer de la escuela Seigetsu, un colegio que se especializa en todo aquello relacionado con la astrología. En el verano de su primer año, se unió al club de tiro con arco de su escuela pero, dado a que era la primera vez que practicaba el deporte, no se le daba muy bien... Por ello, se esforzaba más de lo normal, e iba a practicar incluso los días en los que el club no se reunía.
Un día, mientras practicaba por su cuenta, un chico que no era de la escuela le dijo algo que la ayudó a darse cuenta de qué debía hacer para mejorar.
Un año después, el club se está preparando para la competencia intercolegial que tomará lugar dentro de 2 meses, en Agosto. El capitán le avisa a la protagonista que hay un chico de primer año que va a visitar el club para decidir si unirse o no... Tsukiko se sorprende al comprobar que dicho estudiante es el chico que se había encontrado un año antes y que es un prodigio del tiro con arco.

miércoles, 27 de agosto de 2014

No continuaré la traducción de Bloody Call

Dado que me enteré de que hay un grupo que está traduciendo el juego del Japonés al Inglés, decidí dejar el proyecto.
Ante la pregunta de por qué, es porque creo que hay más gente que puede traducir del inglés al español que del japonés, así que tengo que aprovechar para traducir juegos que de otra forma no llegarían a nuestro idioma.
Estoy segura de que en cuanto esté en inglés alguien lo va a traducir al español, con lo popular que es el juego~. Me encargaré de avisar cuando eso ocurra. Y si alguien de acá decide hacerlo, no duden en dejar un comentario si quieren saber como extraer/insertar el texto :3.
Aquí la web de quienes lo traducen: http://futagoproject.tumblr.com/
En fin, si el grupo de traducción Japonés->Inglés abandona el proyecto, yo lo retomaré sin problemas, así que no hay nada de lo cual alarmarse :). 
No debería tardar demasiado en anunciar un nuevo proyecto, aunque por el momento me estoy debatiendo entre dos y traduciendo un poco de ambos para ver con cual me quedo ^^.

jueves, 21 de agosto de 2014

Nuevo proyecto: Bloody Call


Vengo a presentar como es debido el otome que estoy traduciendo ahora: Bloody Call.
Hace como más de 2 o 3 años que quiero jugarlo, así que le pondré muchas ganas al proyecto, aunque es de esperar que me tome como mínimo 3 meses... pues no podría decirlo con certeza, dado que nunca antes lo había jugado, pero por la gran cantidad de archivos de guión que tiene el juego, he de suponer que es bastante largo (así que si ven que el progreso va subiendo lentamente, no es que yo no esté trabajando xD lo bueno es que estoy traduciendo e insertando el texto a la vez, lo cual debería agilizar un poco las cosas).
Quiero agradecer a Hirary Wolf del blog de traducción de otomes de inglés al español White Novels porque me enseñó cómo extraer e insertar el guión de los Starry Sky (que luego me di cuenta de que era el mismo método que para extraer e insertar el de Bloody Call) y, por ende, esta traducción no sería posible sin ella. Mejor aún, es el mismo método para los juegos de Double Score y Kago no naka no Alicis, por lo cual también pude añadir estos a mi lista de próximos proyectos. En fin, para agradecerle (y ojalá pudiera hacer algo más, pero bueno), además del parche completo que abarcará todo el juego, decidí hacer un parche parcial que incluirá las rutas de sus 3 personajes favoritos: Reimei, Shirou y Wataru (pueden ver la información acerca de los personajes en la pestaña del juego).
Sólo una cosa más antes de dejar la sinopsis: como con Hotokenser, iré subiendo una entrada cada vez que esté lista una ruta. Para aquellas curiosas, también cambié mi lista de "Próximos proyectos", así que pueden ir a fijarse si quieren.

Sinopsis:

Un día, al volver a su casa, Futaba se encuentra con su casa hecha un desastre, y su madre no está por ningún lado... el mismo grupo de hombres que se la llevó intenta raptar a Futaba, pero dos chicos que dicen haber sido guardianes de su padre (a quien ella nunca conoció) aparecen para ayudarla. Uno de ellos, Reimei, le pide que sea la nueva líder de la organización que su padre lideraba, Fly Call... a lo cual ella se niega, pero decide vivir en la casa de su padre de todas formas para intentar salvar a su madre.

miércoles, 20 de agosto de 2014

[Descarga] ¡Parche en español de Gozen 0ji no Marginal!


Para descargar, ir aquí.

Dado a que la traducción de este juego se me ha pasado muy rápido, no tengo mucho que decir, excepto que el prota es una ternura, me divertí mucho, y que me hubiese gustado que el juego fuese un poquito más largo :<. 
Fue entretenido jugar un par de juegos cortos, pero tengo muchas ganas de traducir uno de más de duración y mayor cantidad de personajes, por lo cual mi próximo proyecto será de una compañía conocida y bastantes rutas~ pensaba esperar un par de días más antes de decirlo, pero ya qué. Chicas, espero que tengan muchas ganas de jugar al Bloody Call e.e Hoy a la noche empezaré a traducirlo, y subiré la entrada, agregaré la pestaña con la sinopsis y etc.

viernes, 15 de agosto de 2014

Nuevo proyecto: Gozen 0ji no Marginal


Como no puedo quedarme sentada más de un día sin traducir, vengo a presentar un pequeño otome xD.
Dado que estoy dando vueltas por aquí y por allí, descargando otomes para ver cuáles puedo traducir y eso, aproveché para sacarme las ganas de jugar otro juego de Hackmock luego de haber terminado con UsoGeni y, como era de esperar, me encantó.
A pesar de que lo vengo a anunciar ahora, lo empecé al día siguiente de subir el parche de Usotsuki y, dado lo corto que es el juego, la parte de la traducción ya casi está lista :3.
Al igual que UG, tiene rasgos de aventura gráfica y la historia se cuenta a través de recuerdos.
Ya he creado una pestaña para los detalles del juego, aunque no encontrarán el link al juego en japonés porque pienso subir el juego ya parcheado una vez que termine~

Sinopsis:
Alisa es una poderosa hechicera que vive con su aprendiz Leo quien, a pesar de que tiene mucho potencial, siempre se equivoca a la hora de usar magia. Una noche, cuando la hechicera acaba de terminar con una poción y toca la campanada de medianoche, Leo aparece para decirle que falló al hacer la invocación que ella le había pedido... ¡y que ahora hay 6 Leo en vez de uno solo! Para devolver al chico a la normalidad, Alisa deberá identificar al verdadero...

martes, 12 de agosto de 2014

[Descarga] ¡Parche en español de Usotsuki Genius!


Para descargar, ir aquí.


No tengo palabras para la emoción que siento en este momento >w< Si bien es un juego corto y todo, es la primera vez que saco un parche. 
Si bien lo he revisado una y otra vez, puede que haya algún error que otro, supongo, pero espero que no (he de avisar, el programa no admite ni acentos ni ñ ni ¿ o ¡, el muy desgraciado :<). Sólo hay un par de palabras en una sección de "Extras" que quedaron sin traducir dado a que nunca pude encontrar el archivo correspondiente, pero en su reemplazo hay un archivo .txt comprimido en el .rar que traduce esa sección: las pistas para encontrar los objetos.
En fin, con este juego reí por momentos, por otros me morí de la ternura, durante un rato me di la cabeza contra la pared porque soy malísima para las aventuras gráficas (a quienes estén en mi misma situación, no desesperen, hay una guía en un .txt dentro del rar, también xD), y cuando fue momento de reinsertar el texto quise tirar la laptop por la ventana. En resumen, ha sido divertidísimo xD.
Pero me alegra compartir este juego con ustedes, pues es una de mis razones para traducir, más allá de la diversión y el aprendizaje: es mucho mejor jugar un juego cuando una puede hablar sobre el con otra gente, ¿verdad?
Respecto a esto último, pienso dejar una sección en las pestañas de los juegos que traduzca en la cual agregue links de gente que los reseña~ así que ya saben, si hacen alguna reseña, me avisan y pongo el link.
Sin más vueltas, me voy a la cama, que donde vivo ya es más de la una y me tengo que levantar 4:30 para ir a la universidad, pero no me podía acostar hasta haber terminado con esto xD.
¡Saludos, y ojalá disfruten de este juego tanto como yo! <3

viernes, 8 de agosto de 2014

Nuevo proyecto: Usotsuki Genius


Bien, presentaré al otome que traduciré mientras busco un programador que me ayude con GTH~

Sinopsis:
En el reino mágico de Hollafken, donde el rango de una persona se mide de acuerdo a que tan bien miente, Rotte es una chica que no sabe mentir. Y a pesar de que Klaus va a su casa todos los días para declararle su amor, Rotte es incapaz de creerle, dado que es el mejor mentiroso de todo el reino. Ante la negación de ella, Klaus anuncia que le dirá sus verdaderos sentimientos el 1 de Abril, el Día de los inocentes: el único día en el que los habitantes de Hollafken no pueden mentir. Según Rotte, Klaus la odia... por lo cual, hará lo posible para evitar escuchar las palabras de desprecio del chico.

Hasta ahora, me ha parecido un juego muy tierno y cómico, con una idea original :3 además, me resulta entretenido que parte del juego es una especie de aventura gráfica, en la que hay que buscar objetos en las habitaciones y eso. 
A pesar de que sólo hay un chico, el juego tiene varios finales (3, creo, pero no estoy segura debido a que no hay una guía en internet ni nada por el estilo). Es un juego casero hecho por dos chicas japonesas, por lo que es bastante corto.
He puesto una pestaña con la información sobre el juego :).

jueves, 7 de agosto de 2014

Sobre el progreso con Gakuen Tokkyuu Hotokenser

He encontrado un problema a la hora de extraer el guión del juego: parece que los creadores codificaron los archivos.
Durante los últimos días estuve peleando contra varios programas para ver cómo extraerlo, pero no hubo caso, la única vez que lo logré, los archivos de texto mostraban símbolos extraños.
Dado a que ya le di las vueltas que pude y no logré nada, pienso dejarlo por un tiempo antes de volver a intentar. ¡Pero que no cunda el pánico! En el entretiempo, voy a postear buscando ayuda de programadores en diversos foros sobre el tema, en los que he visto que solucionaron problemas de este tipo anteriormente. 
Pido disculpas por el retraso, y créanme cuando les digo que esto me frustra más a mí que a ustedes xD pero confío en poder encontrar la forma de resolver el asunto. Y sino, siempre puedo subir el guión traducido en un archivo de Word o de Bloc de notas, aunque admito que es algo incómodo. 
En fin, mientras voy a estar trabajando en traducir otro juego sobre el cual subiré información mañana~ es uno sencillo y corto pero con una trama divertida (y, lo más importante, le pude extraer los archivos del guión a la primera, lo cual me hace muy feliz xD aunque apenas empecé a traducirlo).
¡Muchas gracias por todo el apoyo! <3 Y, nuevamente, perdón por la mala noticia acerca de Hotokenser.

viernes, 1 de agosto de 2014

[Gakuen Tokkyuu Hotokenser] ¡Ruta de Rikuto traducida al 100%!


¡Me alegra poder decir que el juego ya está traducido al 100%! \^w^/ Aunque aún tenga que revisar y corregir la gramática y algún término que otro, etc, y después insertar el texto en español... pero me gusta pensar que la parte más larga está hecha.
Respecto a la ruta de Rikuto, acabó siendo mi favorita <3. Supongo que esto se debe a que es la menos dramática de todas, y que la ingenuidad del personaje me resulta adorable.
Dicho esto, mañana empezaré a revisar la traducción, lo cual espero que no me tome mucho tiempo~ 
Oh, respecto al parche, probablemente lo subiré a: mediafire, mega y 4shared, si alguien sentía curiosidad por ello.
¡Muchas gracias a todas por su apoyo, y espero volver dentro de poco con la entrada del parche!

jueves, 24 de julio de 2014

[Gakuen Tokkyuu Hotokenser] ¡Ruta de Mitsuki traducida al 100%!


Dos de tres rutas listas~
Ha sido una ruta muy divertida y llena de sorpesas (y eso que tenía expectativas ya desde un principio porque era la ruta que más ansiaba jugar). En este juego, hay que tener en cuenta una cosa: cada ruta tiene tres finales posibles, y lo mejor es jugarlos todos, dado a que cada una aporta algo al personaje... y mejor me callo xD.
Mil gracias por todo el apoyo recibido <3 siempre es más que bienvenido.
¡A partir de mañana empezaré con Rikuto! :3 quien, por alguna razón que no comprendo, es el menos votado xD. Sinceramente, yo le tomé cariño al personaje a través de las otras dos rutas, así que estoy ansiosa por jugar la suya x3.

martes, 15 de julio de 2014

[Gakuen Tokkyuu Hotokenser] ¡Ruta de Ryuuichi traducida al 100%!


¡Hoy mismo acabé de traducir la ruta de Ryuuichi, con todos sus finales! ^w^ Aunque no voy a reemplazar el texto original por la traducción hasta que haya terminado con todas, así que no habrá parche intermedio, sino un parche único una vez que estén todas las rutas terminadas y pulidas. 
Lo único que voy a  decir al respecto es que, a pesar de mi rechazo hacia el tipo frío y calculador que usa lentes, amé a este personaje y disfruté mucho su ruta.
Una pequeña nota al pie: voy a hacer una entrada cada vez que termine con una ruta y otra más cuando suba el parche. Si en el entretanto están ansiosas por saber cómo va la traducción, fíjense en el cuadradito de la derecha con los porcentajes, que lo voy actualizando a medida avanzo con la ruta en la que estoy.
¡Ahora, a por Mitsuki~!