martes, 16 de junio de 2015

[Descarga] ¡Parche de Gakuen Tokkyuu Hotokenser en español!



DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA

Como el archivo es pequeño, no lo subí a Torrent.
El .rar de este parche contiene:
*una carpeta llamada Fuente, que contiene la fuente necesaria para ver los acentos y otros caracteres como ñ, ¡¿
*una carpeta llamada Parche, que contiene el parche en sí (patch.xp3)
*una carpeta llamada Traducción de los extras, que tiene 2 archivos de bloc de notas: uno con las frases que los personajes dicen al activar/desactivar las voces, y otro con las frases que dicen los protagonistas cuando se accede a ciertas opciones del menú
*una archivo de bloc de notas llamado "Guía", que tiene listadas las opciones que se necesitan para conseguir cada final, así como un Word con la guía de la instalación, parcheado y cambio de fuente. Recomiendo enormemente leer la parte del parcheado y cambio de fuente, ya que no usan un sistema común.
Hasta ahí el asunto técnico.

NO TENGO PALABRAS PARA EXPRESAR LO QUE SIENTO. Ya lo dije en la entrada anterior, pero ver este juego en español me resulta increíble... Espero que haya valido la pena toda la espera (estoy segura de que así es, adoro este juego. Su único defecto es ser tan corto) y que lo disfruten~. Recomiendo especialmente jugar todos los finales de cada chico, ya que no hay ninguno "malo", todos son tiernos x3.
Ya saben que me encanta oír sus opiniones al respecto del juego, así que siéntase libres de comentar sobre este <3. Ante la pregunta de qué voy a hacer ahora, voy a centrarme en la ruta de Mizushima de SS in Autumn, así que ya saben qué esperar como próxima entrada ^^.

domingo, 7 de junio de 2015

[Gakuen Tokkyuu Hotokenser] AL FIIIIIIIIIN


No, lo que están viendo no es una ilusión. Tampoco un Photoshop. Simplemente... ¡AL FIN ENCONTRÉ A ALGUIEN QUE ME AYUDÓ CON LA PROGRAMACIÓN DE HOTOKENSER! De hecho, resulta que esa persona había desarrollado una herramienta exclusiva para los archivos de este juego, con la cual se puede reemplazar tanto el texto como las imágenes... Como si fuera poco, también se puede modificar la fuente, así que ya comprobé que permite acentos y signos de puntuación en español, ¡yay! Se imaginan que poco más y lloro xD Es increíble que ya haya pasado casi un año desde que comencé a hacer traducciones... Agradezco a todas las personas que me aguantaron tanto tiempo, en especial a todas aquellas que estaban esperando este juego (prometo que la espera vale la pena). El resto de las cursilerías las dejo para el 15 de Julio, que se cumple el año justo desde que publiqué la primer entrada.
Así que las invito a festejar conmigo y alegrarse (?) Por supuesto, este logro implica que voy a tirar a un lado todo lo otro que estaba haciendo para dedicarme a Hotokenser xD. Y después sí regresaré a Starry Sky. Puede que tome un tiempo, como esto es de la época en la que aun traducía en un archivo de texto... tengo que copiar y pegar todo en los scripts, qué pereza. Consejo para toda traductora entre este público: traduzcan directamente en el archivo. Se ahorra mucho más tiempo y no se pierde nada (por supuesto, hay que tener una copia del original en alguna parte, por las dudas).
Ya tengo insertada (y revisada nuevamente) la ruta de Ryuuichi, más la introducción y la historia extra. Faltarían la ruta de Mitsuki y de Rikuto, es decir, un 60% del juego, además de la edición de las imágenes. No puedo explicar lo mucho que extrañaba a este juego y la risa que me causa...
Eeeen otras noticias, JummyChu está traduciendo el Starry Sky in Spring del inglés al español, y ya ha abierto su blog: http://hi-i-am-jummychu.blogspot.com.ar/. ¡Vayan a darle ánimos, es una orden!

martes, 2 de junio de 2015

[Starry Sky ~in Autumn~] ¡Ruta común + Hoshizuki al 100%!


Para ser sincera, hace bastante que no tocaba este proyecto, pero hace poco tiempo me puse a traducir algún que otro archivo y me dio starritis aguda xD. En realidad, con Rina estábamos esperando a que el grupo que lo traducía del japonés al inglés (que había cerrado el sitio público en Febrero, que es donde estaban subidas las traducciones al inglés) enviara los scripts a Rina, pero... nunca llegaron, así que los traduje yo del japonés al español. De todos modos, mil gracias a Rina por toda la ayuda, se ocupó de los archivos más largos de todo el juego <3. Starry Sky puede ser divertido, pero los infinitos archivos de la ruta común muchas veces son pesados para traducir.
Sobre la ruta en sí: no creí que me fuera a emocionar después de haber hecho la ruta de Haruki (sí que me hizo deprimir el desgraciado), pero me equivocaba. Hoshizuki me gustó más de lo que esperaba, aunque se nota que las guionistas del juego quisieron darle un toque trágico a todas las rutas... También hizo que me dieran ganas de jugar la ruta de Mizushima, a pesar de que durante la ruta común me resultaba un tanto espeluznante que coquetease tanto con su alumna xD pero ya veremos cómo se maneja en su historia.

En otras noticias, ¡me alegra comunicar que Akemi resolvió el problema de la fuente de TYB! Así que ya tiene acentos y todo eso. Probablemente me centre primero en terminar Autumn y después vuelva a este juego, sin embargo.
Para las que aun no se enteraron, Amnesia y Norn9 van a tener una traducción oficial al inglés, pero solo sus ports de PSVITA T^T. Las chicas que iban a traducir el Amnesia, entonces, decidieron cambiar de proyecto. Como están traduciendo Ayakashi Gohan al inglés (y van a una velocidad sorprendente), lo quité de mis proyectos futuros. Acá la página de las chicas: Hanataba Translation También planean traducir los PJ en un futuro, pero creo que por el momento no pienso dejar de traducirlos. Me encariñé con la saga y creo que traducirlos yo misma tiene cierto gustito que no tendría jugarlos traducidos por otra persona. Puse una encuesta al respecto al costado, para saber qué piensan ustedes, pero para ser sincera no actuaré respecto a lo que vea en los resultados. Es solo para saber su opinión.