jueves, 30 de julio de 2015

[Photograph Journey] ¡Ruta de Karen al 100%!


¡Ya he terminado la primer ruta!
Según la encuesta, el pobre Karen no es muy popular que digamos... o quizá es que tiene que competir con Takara de Kanagawa xD. Fue una ruta adorable (me gustan los personajes que no intentan esconder sus sentimientos, y la historia de cómo se conocieron es muy tierna >w<) pero supongo que es un poco más triste que el resto de las rutas de PJ. 
Por cierto, a aquellas que jueguen otomes en inglés como yo, el grupo de jjjewel terminó el parche de Storm Lover Kai: https://sites.google.com/site/otomeundercover/otome-projects/storm-lover-kai#TOC-Patch-Download. La verdad es que yo lo dejé después de una o dos horas de juego porque me aburrió xD pero he visto que las reseñas lo halagan bastante y si alguien lo tradujo debe ser que vale la pena jugarlo (aunque no contarán conmigo para eso).
De algún modo la ruta de Takara ya está a medio terminar también o.o Con algo de suerte, nos leeremos dentro de poco :3.
Por cierto, quería preguntar si alguien sabe de un método para insertar el texto de Clover Toshokan no Juunintachi. El formato de compresión es .spt y un programa llamado gspt sirve para extraer los archivos de guión sin problemas pero no sirve para insertarlos, puesto que el juego da error al llegar a la parte que se ha reemplazado. He terminado de jugar el juego y me ha parecido tierno y novedoso, así que me gustaría compartirlo. Por supuesto que si no puedo encontrar alguien que ayude con la programación no lo traduciré (Gakuen Tokkyuu Hotokenser fue una buena lección para mí xD).

miércoles, 22 de julio de 2015

¡El blog cumple un añito + Photograph Journey Hiroshima-Kanagawa!



Como estoy segura de cuáles son las prioridades de ustedes primero diré que sí, señoritas, por fin estoy trabajando en el tercer PJ (al parecer, el más esperado por muchas xD), Hiroshima-Kanagawa. Todos los vídeos e imágenes están listos y además de tener bastante avanzada la ruta de Hiroshima hice un poco de la de Kanagawa (no pude resistir la tentación de saber cómo empezaba). Como siempre, en PJ sigo el orden en el que están las rutas en los archivos del guión (ya que nunca me puedo decidir con quién empezar en este juego xD), así que haré primero Hiroshima y después Kanagawa (aunque quizá me refugie un poco en la de Kanagawa porque de vez en cuando me deprime un poco la de Hiroshima xD). Como de costumbre, ya está agregada la página con la información en Proyectos Actuales, el progreso en la barrita del costado y la encuesta.
Como ya todas sabemos de qué trata PJ (claramente, de los viajes de Richard mientras sufrimos porque no tiene ruta (?)) paso al siguiente asunto.
P.D: Qué prefecturas de Japón ni qué prefecturas de Japón, todas estamos acá por Richard.

¡El 15 de Julio se cumplió un año desde la primer entrada que hice, en la cual anunciaba que había terminado de traducir la ruta de Ryuuichi de Gakuen Tokkyuu Hotokenser! (Gracias a todas las que se acordaron y dejaron un comentario ese día x3) Siento que aprendí muchísimo desde ese entonces y que no ha sido en vano toda esta práctica que acumulé, además de que me alegro de ver que hay tantas fans de los otomes que hablan español :3.
Aun recuerdo cuando seguía el progreso de Ijiwaru my master (allá en el 2011) y no podía creer que una persona estuviera traduciendo por su cuenta un otome... y yo apenas llevaba un par de años de japonés no muy intensivo así que estaba muy lejos de poder hacer algo así xD. Es increíble que no se haya quedado simplemente en el "me gustaría hacer algo así" y haya podido concretarlo, y en este sentido estoy orgullosa de haber podido mantener la constancia y haber mejorado a través de estos meses (recuerdo que cuando empecé tenía que buscar 2 o 3 palabras por cada oración del juego, ahora la mayoría de las líneas las leo sin problemas y de vez en cuando necesito buscar una palabra un tanto específica). Moraleja: chicas, todo se puede. No se desmoralicen si apenas comienzan a estudiar, yo apenas comencé a traducir otomes en mi sexto año de estudio, con un par de exámenes internacionales ya aprobados. A algunas nos puede tomar más tiempo que a otras, pero con dedicación se puede llegar a donde uno quiere y más.
Pero también me gustaría remarcar que traducir no es para mí un sacrificio. ¿Toma esfuerzo? Sí. ¿Tiempo? Mucho, sin duda. Por eso es que aprecio tanto cada comentario dándome ánimos. Pero lo hago porque me encanta, e incluso se siente diferente a simplemente jugar el otome. Además, con las pocas personas que pueden jugarlo en japonés es complicado hablar de un juego otome con otras personas... ¿qué mejor que poder compartir algo que te gusta con otros? Por eso siempre me interesa leer comentarios con su opinión sobre el juego, para poder hablar sobre lo que de otro modo no tendría con quién comentar (por eso es que aliento tanto que la gente escriba reseñas, que no hay muchas de juegos otomes).
Así que siempre pongo mi mejor empeño en la traducción, intentando que tenga tan pocos errores como sea posible y que sea lo más cercano a lo que me llegó a mí al leerlo. Reviso todo una y otra vez y si hay algo complicado de incluir dentro del juego *coff*notasdetraduccióndelosPJ*coff* busco la manera de incluirlo de otro modo para que sea una traducción completa. Quiero hacer un trabajo del cual pueda enorgullecerme y que ustedes puedan disfrutar sin problemas :).
En fin, mil gracias a todas: a las que estuvieron desde el comienzo, a las que se sumaron hace poco, a las que comentan siempre y a las que lo hacen de vez en cuando, a las personas que me ayudaron a mejorar... toda persona que entra a este blog es un gran apoyo para mí. Espero contar con su presencia durante mucho tiempo más, las adoro >w<.
P.D: en conmemoración (?) al año agregué una encuesta sobre qué otome de los que traduje hasta ahora les gustó más, solo por diversión

sábado, 11 de julio de 2015

[Descarga] ¡Parche de Starry Sky in Autumn en español!


DESCARGA: MEDIAFIRE // 4SHARED // MEGA

Como el archivo es pequeño, no lo subí a Torrent.
El .rar de este parche contiene:
*una carpeta llamada Fuente, que contiene la fuente necesaria para ver los acentos y otros caracteres como ñ, ¡¿ y 2 archivos para cambiar el registro en caso de poder hacerlo mediante el método "fácil" indicado en las instrucciones
*una carpeta de nombre Guiones no insertados, que contiene los archivos de guión del juego que no pudieron ser incluidos en el parche porque causaban problemas al correr el juego
*la carpeta Imágenes, que contiene las traducciones de dos imágenes: la pantalla de configuraciones y la del principio en la cual se nombra a la protagonista. NO se pueden insertar en el juego, y el parche no incluye la traducción de ninguna imagen
*un archivo de Word con las instrucciones de instalación, parcheado y cambio de fuente
*un archivo de bloc de notas que contiene las especificaciones sobre los problemas del parche (a saber: no incluye traducción de las imágenes, un par de archivos de texto no pudieron ser insertados, y las elecciones tampoco están traducidas dentro del juego), POR FAVOR LEAN ESTE ARCHIVO
*un archivo llamado Guía que se abre con el bloc de notas, en donde especifica las elecciones necesarias para cada final (¡NO TIENE LAS TRADUCCIONES DEBAJO! Para eso deben fijarse en el archivo Traducción de las elecciones)
*un archivo llamado Traducción de las elecciones, también en formato de bloc de notas. NO ES LO MISMO QUE LA GUÍA, esta solo pone el significado en español de las elecciones en el orden en el  que aparecen en la pantalla
*finalmente, el archivo mismo del parche, Rio.arc, que deberá ser reemplazado en la carpeta en la que se haya instalado el juego

Y hasta ahí el asunto técnico.
Para empezar, quiero dar un enorme agradecimiento a Ru-chan de Novelas Ociosas, quien hizo parte de la ruta común y de Hoshizuki, sin quien probablemente la traducción hubiese tardado mucho más no solo porque aceleró el trabajo, sino porque saber que ella estaba trabajando hacía que yo también me moviera xD.
Este proyecto avanzó de forma extraña, pero al fin acá está. Es el segundo Starry Sky que traduzco y es un poco extraño pensar que solo queda Winter... pero no empecemos con las preguntas de cuándo lo haré porque no tengo idea xD. Como ya mencioné durante la traducción de in Summer, Spring fue uno de mis primeros otomes (allá por el 2010, cuando salió el parche en inglés), así que aunque se me hace un poco raro ver los Starry en español, también me pone feliz estar compartiendo el resto con ustedes :). Disfruté mucho traducir este juego (honeybee siempre hace que me encanten hasta el tipo de personajes que en realidad no me atraen mucho xD) y creo que lo había bastantes personas esperándolo, así que ojalá se diviertan con él.
¡Como siempre, me pondría contenta escuchar sus opiniones sobre el juego! Así que siéntanse libres de comentar qué les pareció :3
En cuanto a próximos proyectos, estoy avanzando poooco a poco con Peter Pan, y es probable que también agregue el siguiente PJ (Hiroshima-Kanagawa) a la lista de proyectos actuales.
Por último, ¡el 15 de Julio este blog cumple un año! No voy a hacer la entrada ese día ya que quiero dejar pasar un rato desde la salida de este parche, pero quizá haga algún comentario cursi (?) al respecto cuando anuncie oficialmente el próximo PJ como proyecto. Por el momento, agradezco tanto a las chicas que estuvieron desde el comienzo como a quienes se fueron añadiendo con el tiempo por todo su apoyo durante este primer año que pasé traduciendo.

domingo, 5 de julio de 2015

[Starry Sky ~in Autumn~] ¡Ruta de Mizushima al 100%!


De alguna forma, siento que cualquier CG que ponga de él no habla mucho en defensa suya... xD.
Iku resultó ser un personaje diferente de lo que aparentaba en la ruta común, aunque parte de su pasado me lo spoileé al jugar la ruta de Hoshizuki, así que recomiendo que hagan el que más les guste primero xD. Me gusta el modo en que progresa su personaje, en especial si incluimos las escenas extras que se desbloquean al jugarlo por segunda vez, que tienen su punto de vista.
Habiendo hecho todas las rutas de este juego, puedo decir que me encantó, ¿quizá aun más que in Summer? Supongo que es porque cada ruta tiene momentos sentimentales (por no decir dramáticos xD) que hablan del pasado de los personajes sin quitar los tiernos y las relaciones menos repentinas, con finales más armados (además de que el final malo de cada uno consiguió darme mucha pena). 
Summer me había gustado más que Spring (aunque puede que gran parte se deba a que Yoh es el único chico de Starry Sky que no me gusta)... Según esta lógica, ¿in Winter debería ser aun mejor todavía? xD.
En fin, solo quedaría ahora la segunda revisión del juego y más tarde vendrá el parche. Para las apuradas que ya se preguntan qué voy a hacer después: probablemente intente avanzar un poco con Peter Pan y regrese a TYB.